The English version is AI translated.

Continue
本期索引

2008年04月號 特別報導

誰是福袋的主角?

太平洋SOGO百貨 / 黃晴雯

  太平洋崇光社會福利基金會剛走馬上任的新總幹事,拿今年要送到各醫院的「福袋」給我過目時,我對她說出心裡的話:
  「人生如果能像「福袋」該有多好,打開它,除了五顏六色的驚奇,還塞進滿滿的祝「福」,我真的希望它能夠:『袋袋』相傳。」

  在還沒擔任現在職務前,每一年過年,「我們」新聞界總是把所有百貨公司的「福袋」拿來比一比,增添年節話題。今年第一次成為「福袋」的推手,我才發現,原來SOGO有兩種「福袋」,第一種是大家搶著試運氣的「人氣福袋」,第二種是「溫馨福袋」。太平洋崇光社會福利基金會開春第一件「大事」,就是沒有聲音的把「溫馨福袋」送到各醫院,交給住院的小朋友,為正生病中的小生命祈福。

  原是滿心期待要「跟」去送溫馨福袋,身在天天處理一大堆「現在進行事」的我,竟然跟醫院的時間「喬」不攏,原本還是想「ㄠ」一下看看有沒有機會,新總幹事提醒我:我們要配合醫院的時間,這是妳再三強調的「不擾民」。

  看著「溫馨福袋」一袋一袋走出SOGO大門,聽著基金會同仁「抱回」許許多多的口袋故事。「有一個安徽媽媽,因為她7個月的孩子呼吸道感染,她跟孩子一起躺在透明塑膠罩裡,她說這是她這輩子收到的第一個福袋,台灣人真的都好熱情喔。」、「打石膏手不能亂動的5歲小男孩,看到福袋堅持要自己『慢動作』的打開,當看到我們送的『米奇』出現時,他笑的好開心喔。」………

  聽說「福袋」的故鄉來自日本,原本取日文漢字「福待」的諧音,是等待福神的意思,中文和日本漢字竟然有這麼多共通的深意。所有「溫馨福袋」全數送到小朋友的手中之後,我的腦中出現「福袋」、「福待」、「帶福」、「袋袋福」、「代代福」這些字碼。不管文字如何排列組合,都是動詞+受詞,那誰是「福袋」的主詞呢?是送出去的人,還是接收到的人?誰才是福袋的主角?

  I know:It’s a long road, Warm Heart is the reading role.

.............................

回上一頁  回單元索引
留言(0)

你可能會喜歡的Recommend

活動分享Events